Marca 2022 sem na pobudo Jasne Bauman, direktorice Zavoda Združenje tolmačev za slovenski znakovni jezik, kjer se zelo dobro zavedajo pomena dostopnosti vsebin za uporabnike slovenskega znakovnega jezika, prevzela tolmačenje v slovenski znakovni jezik (v nadaljevanju SZJ) videoposnetek z naslovom: Strokovnjaki odgovarjajo: kako skrbite za svoje možgane? za katere je zaprosilo SiNAPSA, slovensko društvo za nevroznanost. Maja Bresjanac, predsednica društva, se zaveda, da je veliko ljudi prikrajšanih za polno doživetje zvoka, govora, glasbe … Preko lastne izkušnje (ima motnje vida, nenadno, nekaj mesecev trajajočo izgubo sluha) in izkušnje bližnjih je dojela, da za ljudi s posebnimi potrebami ne skrbimo najbolje.
Za vključitev tolmača SZJ v posnetke, ki so vezane na razvoj možganov oziroma nevroznanstveno dejavnost, je bila Majina želja že skoraj desetletje. Danes pravi: »Nekaj let nazaj sem v SiNAPSA dala pobudo, da v dejavnosti, ki jih društvo organizira za najširšo javnost, vedno vključimo tudi tolmače za SZJ, a se nekaterim tako delo zdi pretirano zapleteno in potencialno drago, kar za društvo, ki ne pobira članarin in se financira iz razpisov (namenska sredstva) in donacij, ni zanemarljiv izziv. Vseeno … nekje je bilo treba začeti in ko se mi je v vlogi mentorice projekta zdravaglava.si ponudila priložnost, sem jo izrabila in vas poiskala. Upam, da bomo s sodelovanjem lahko nadaljevali.«
In smo nadaljevali s sodelovanjem. Nastal je drugi videoposnetek s tolmačem SZJ z naslovom: Pet nasvetov za možgane s »Pižamo« in Urošem.
Vabimo vas k ogledu posnetka. Do njih dostopate tako, da kliknite na naslova videoposnetka.
Združenju tolmačev za SZJ in društvu SiNAPSA se zahvaljujem za izkazano zaupanje.
Ko sem pred leti dobila ponudbe za takšna in podobna dela, sem leta 2020 dobila povpraševanje s strani Službe za premično dediščino in muzeje za predstavitev o dostopnosti muzejev in galerij za gluhe in naglušne na izobraževanju muzejskih delavcev. Na podlagi izkušenj na področju dela dostopnosti vsebin in opazovanj različnih že obstoječih dostopnih vsebin sem zbrala informacije, kar naj bi bilo zagotavljalo boljšo, dostopnejšo video vsebino. Zahvaljujoč obstoju uporabe podporne tehnologije lahko že danes naredimo veliko dostopnih stvari za ljudi, ki imajo določene omejitve in posebne potrebe. Kakšne so dejansko lahko te vsebine dostopne za gluhe in naglušne, vas vabim k branju oziroma ogledu TUKAJ.
Za pripravo dostopnih vsebin v svojem podjetju se najprej posvetujem z naročniki, skupaj sprejmemo predlagano logistiko dela in vse možne detajle, ki jih kvalitetna video vsebina potrebuje. Namreč, za pripravo dostopnih vsebin je zelo pomembno sodelovanje z uporabniki dostopnih vsebin.
Skupaj lahko pripravimo dostopnejše vsebine, ki bi ustrezale čim večjemu krogu ranljivih skupin.
Pri nas lahko ponudimo:
* tolmačenje (iz slovenskega znakovnega jezika v pisno slovenščino ter obratno);
* tolmačenje (iz slovenskega znakovnega jezika ali slovenskega jezika v mednarodne kretnje);
* podnaslavljanje preko YouTube kanala ali direktno v videoposnetku;
* montaža dostopnega video posnetka poleg tolmača z glasovno podlago.
Če imate vprašanja, dodatne informacije ali potrebujete podporo pri pripravi video vsebin, sem vam na voljo preko obrazca TUKAJ ali pa mi napišete na e-mail modersij@gmail.com.